Los abogados españoles, como muchos otros profesionales de otros ámbitos, en ocasiones tienen dificultades para expresarse en inglés. Uno de los errores es acudir a la traducción literal del español al inglés sin revisar previamente el diccionario, además los “false friends” complican la cosa más todavía. 

Los “false friends” son muy comunes y abundan tanto en el ámbito legal y tributario como en el trato cotidiano del inglés, y éstos pueden dar lugar a confusión.  

A continuación, ofrezco algunos ejemplos:

i. Annual Accounts: 

Esta expresión simplemente no existe en inglés. Literalmente no quiere decir absolutamente nada. Déjenme que resulte tan categórico puesto que es probablemente el error más común de los abogados españoles y muchas veces es difícil de convencerles de que es un error. 

Annual Accounts viene de Cuentas Anuales que es una nomenclatura creada por el derecho mercantil español para referirse al conjunto que forman los estados financieros (balance y cuenta de pérdidas y ganancias), la memoria (el informe que acompaña a los estados financieros) y otros documentos de inclusión obligatoria en las Cuentas Anuales que se presentan anualmente al Registro Mercantil. 

La forma correcta de referirse en inglés a las Cuentas Anuales es Financial Statements. 

ii. Social Statutes: 

En una muestra más del divertido ingenio ibérico se traduce “los Estatutos Sociales” (que no es nada más que un nombre poco afortunado para referirse a las reglas que rigen el funcionamiento de una corporación entre sus socios y de estos a la compañía) como Social Statutes cuando lo correcto es llamarles “Articles of Association”. Hay gente para todo. 

iii. Tax declaration: 

La declaración de impuestos, esto es, el documento que recoge los actos o resúmenes económicos que componen el hecho imponible para su presentación a las autoridades tributarias se menciona como “tax return”. 

iv. Models: 

Bueno, las modelos deben encontrarse en la pasarela de la moda porque si a lo que se refiere es al modelo de declaración, que se aprueba cada año para los impuestos, debe referirse a ellos como “Tax Form” (los sudamericanos suelen hablar de Forma Tributaria en una muestra muy graciosa de que el false friend inverso también existe).

v. Tax inspection: 

Al acto de revisión de los impuestos en español le llamamos “inspección fiscal” porque así lo denomina la Ley. Ahora bien, en inglés debe decirse “tax audit”.

vi. Tax deduction: 

En el sistema tributario español la cuota íntegra (el resultado de aplicar el tipo de gravamen al hecho sujeto a impuesto) se ve reducido por alguna circunstancia que la Ley denomina como “deducción”. Ahora bien, referirse a esa deducción como “tax deduction” es incorrecto pues en inglés se entiende por tal los gastos deducibles y no la minoración de la cuota íntegra. 

El modo correcto de referirse a la deducción fiscal es decir “tax credit”. 

vii. IRS (Internal Revenue Service): 

Hay quien habla de IRS para referirse a la Agencia Estatal de Administración Tributaria. Dado que esta mención establecida por la Ley no admite traducción al inglés lo correcto es referirse a la AEAT como “Spanish tax authority”.

viii. Tax Convention: 

Los Convenios Fiscales (esto es, los acuerdos para regular el tratamiento fiscal de las operaciones económicas entre empresarios y/o particulares situados en diferentes países) debe traducirse por Tax Treaty.  

ix. Compensation: 

La forma correcta de decir que un hecho económico se compensa con otro es “offset”, jamás se debe utilizar “compensation”. 

x. Presentation: 

En realidad, debe decirse “submission” ya que el concepto es que la declaración de impuestos se somete a la revisión de la autoridad tributaria cuando se presenta. En ese sentido el concepto es diferente al que opera en España pues la declaración de impuestos se presenta y, si no media una inspección fiscal, a los 4 años prescribe la capacidad de revisión por parte de la autoridad tributaria y el impuesto declarado deviene en definitivo. 

Por el contrario, en el sistema británico la declaración de impuestos se entrega y es objeto de revisión en todo caso. A raíz de esa revisión, el contribuyente sabe si su declaración ha sido aceptada. Por eso se habla de “submission”. 

xi. I can hardly recommend that: 

Esta frase la solté yo al final de una larga conferencia telefónica discutiendo una cuestión espinosa del IVA. Pretendía decir que estaba dando la mejor de mis recomendaciones cuando en realidad lo que decía es que apenas (hardly) lo recomendaba. La forma correcta es decir “I strongly recommend”. 

Hay que tener cuidado con el uso de estas palabras, pueden dar lugar a malentendidos.